本文目录一览:
英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写
〖壹〗 、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求 ,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想 ,则肯定会使产品的推广大打折扣 。
〖贰〗、宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受 、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史 、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译 ,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略 ,翻译材料的选取等等。
〖叁〗、从跨文化交际的角度出发,探讨商标翻译的原则、策略及市场适应性 。中式菜肴的命名与翻译研究 分析中式菜肴命名的特点及其在翻译过程中的处理策略,以提升世界传播效果。英语电影片名翻译的策略与实践 探讨英语电影片名在翻译过程中应遵循的原则 、策略及实际案例。
〖肆〗、商标翻译的重要性 商标翻译在企业推广中扮演着关键角色 ,通过融合中英文文化背景的共同点和相似点,实现企业精神、产品特性和宗旨的深刻传达 。 常见的商标翻译修辞手法 双关手法:商标翻译在读音上与原词相似,同时在内涵上相互呼应。
〖伍〗 、张向阳在2005年的研究中则探讨了文化语境与汽车商标词翻译的关系,强调了文化适应性在翻译中的重要性。这些研究都表明 ,英语论文在讨论商标翻译时,需要关注翻译策略和方法的选取 。从文献的统计信息来看,汽车商标翻译的研究在近年来受到了广泛关注。
〖陆〗、音译法 音译法 ,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色 ,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种 。